| Hiei | 
|

Joined: 02 Jan 2006
Posts: 17

|
Posted:
2006/02/13 Mon, 9:24 am |
|
Halli mindenkinek!
Olyan problémával fordulok hozzátok, hogy tud-e valaki segíteni verset, egész pontosan dalszöveget lefordítani?
Four Seasons
by Namie Amuro
"Four scene of love and laughter
I'll be alright being alone
Four scene of love and laughter
I'll be OK
Aishi aeba wakare yuku sonna deai kurikaeshita
Kioku fukaku tesaguri de anai kage o motomete wa
I can taste the sweetness of the past
Doko ni mo anata wa inai kedo
I’ll be alright me o tsureba soko ni
Kawaranai ai o I belive
Haru no hikari atsu metara hana sakasete
Natsu wa tsuku ukabu umi de mitsumete
Aki no kaze fuyu no yuki mo sono toiki de
Atatamete hoshii
Four seasons with your love mou ichido
Negai dakeno yakusoku wa toki ga tateba iroaseru
Can you feel me underneath the skin?
Anna ni kasaneta omoi nara
We’ll be alright shinjite ireba sou
Donna touku demo stay with me
Haru no hanareru no youru ni mukare ni kite
Natsu no sunahama ni message nokoshite
Aki mo ame fuyu no namida kazararu ai de
Atatamete hoshii
Four seasons with your love yume no naka
Megareru toki o kokoro ni ari no mama ni
Futari wo hibi wa mosugu omoide
Ai mo yume mo wa wasure mono itsu no hide mo
Atatamete hoshii
Four seasons with your love mune no oku
Four scene, four four seasons
Four scene, I’ll be alright
Four scene, four four seasons
Four scene, stay with me…"
Ez lenne a dalszöveg, természetesen kis angol felhanggal, de hát ez van.
Mivel japán nyelvtudásom elég csekély az MTI jelentései szerint, kerestem hozzá egy angol fordítást. Íme:
If we meet and we love to separate, I’m sure we would meet again.
By fumbling deep in my memories, I can find sweet shadows.
I can taste the sweetness of the past.
Although you are not anywhere,
I’ll be all right. If I close my eyes, you’ll be there.
In unchanging love, I believe.
When the spring light gathers, it makes the flowers bloom.
In the summer I find the moon floating on the sea.
With the autumn wind and winter snow, with a sigh
I wish to be warm...
Four seasons with your love once again.
The promise that was only a wish fades away as time passes.
Can you feel me underneath the skin?
In my feelings have accumulated so much,
we’ll be alright if believe in one another.
No matter how far apart we are, stay with me...
We go out and meet the night where the spring flowers sleep,
leaving a message in the summer’s sandy beaches.
The autumn rain and the winter tears, with undecorated love
I wish to be warm...
Four seasons with your love within a dream.
Time still flows within my heart, truthfully.
Our days together are quickly becoming memories.
With love and dreams becoming forgotten, whenever the day is,
I wish to be warm...
Four seasons with your love within my heart.
Four scene, four four seasons
Four scene, I’ll be alright
Na, most nem tudom, hogy az angol fordítás mennyire hű az eredeti szöveghez? De én ebből ezt bírtam kihozni magyarra:
Ha találkozunk és szeretnénk kicsit elvállni tudom, hogy újra találkozunk.
Keresgélve mélyen az emlékeimben kellemes árnyakat találok.
Megízlelem a múlt báját.
Habár te nem vagy sehol,
Jól vagyok. Ha lecsukom a szemem, te ott vagy.
Hiszek az örök szerelemben.
Amikor a tavasz fényei összegyűlnek, a virágok kivirulnak.
Nyáron a holdat a tengeren lebegve találom.
Az őszi széltől és a téli hótól, egy sóhajjal
azt kívánom, hogy meleg legyen...
Négy évszak ismét a szerelmeddel.
Az ígéret, amely csak egy kívánság volt, elhalványul, ahogy az idő múlik.
Érzel engem a bőröd alatt?
Ha az érzéseim annyira összegyűlnek,
Jól vagyunk, ha hiszünk egymásban.
Nem számít, hogy mennyire távol vagyunk egymástól, maradj velem...
Kimegyünk és találkozunk éjszaka, ahol a tavaszi virágok alszanak
üzenetet hagyva a nyári homokos partokon.
Az őszi eső és a téli könnyek, a dísztelen szerelemmel
azt kívánom, hogy meleg legyen...
Négy évszak a szerelmeddel, egy álomban.
Az idő még mindig a szívemben folyik, őszintén.
Az együtt töltött napjaink gyorsan emlékekké válnak.
Az elfeledett szerelemmel és álmokkal, akármilyen nap is van,
azt kívánom, hogy meleg legyen...
Négy évszak a szerelmeddel, a szívemben.
Négy kép, négy, négy évszak.
Négy kép, jól vagyok.
Nos hát, várom a javaslatokat, magyarítási segédleteket, mert ez így még elég nyers és ráadásul duplán is fordított (japán -> angol -> magyar), ezért nem valószínű, hogy valóban ugyanazt adja vissza, amit az eredeti szeretne.
Előre is Köszönöm a segítséget:
Hiei |
|
|